Впровадження угоди між Сполученими Штатами та Японією

| Президентські дії

Відповідно до повноважень, наданих мені як Президенту Конституцією та законами Сполучених Штатів Америки, включаючи Закон про міжнародні надзвичайні економічні повноваження (50 U.S.C. 1701 et seq.) (IEEPA), Закон про національні надзвичайні ситуації (50 U.S.C. 1601 et seq.), розділ 232 Закону про розширення торгівлі 1962 року, зі змінами (19 U.S.C. 1862) (розділ 232), розділ 604 Закону про торгівлю 1974 року, зі змінами (19 U.S.C. 2483), та розділ 301 заголовка 3 Кодексу Сполучених Штатів, я цим визначаю та наказую:

Розділ 1.  Передумови.  22 липня 2025 року я оголосив про рамкову угоду між Сполученими Штатами та Японією (Угода), яка закладає основу для нової ери торговельних відносин між Сполученими Штатами та Японією, заснованих на принципах взаємності та наших спільних національних інтересах.  Угода встановлює тарифну структуру, яка вирівнює умови для американських виробників та враховує потреби національної безпеки США.  На мою думку, Угода є необхідною та доречною для вирішення національної надзвичайної ситуації, оголошеної в Указі Президента 14257 від 2 квітня 2025 року (Регулювання імпорту з використанням взаємного тарифу для виправлення торговельних практик, які сприяють великим і постійним річним торговельним дефіцитам США), зі змінами, та для зменшення або усунення загроз національній безпеці, виявлених у Прокламації 9704 від 8 березня 2018 року (Коригування імпорту алюмінію до Сполучених Штатів), зі змінами; Прокламації 9705 від 8 березня 2018 року (Коригування імпорту сталі до Сполучених Штатів), зі змінами; Прокламації 9888 від 17 травня 2019 року (Коригування імпорту автомобілів та автомобільних частин до Сполучених Штатів), зі змінами; та Прокламації 10962 від 30 липня 2025 року (Коригування імпорту міді до Сполучених Штатів).  Угода зменшить торговельний дефіцит США, підтримає економіку Сполучених Штатів та вирішить наслідки торговельного дефіциту США, зокрема, зміцнивши виробничу та оборонну промислову базу Сполучених Штатів.

Відповідно до Угоди, Сполучені Штати застосовуватимуть базовий тариф у 15 відсотків на майже всі японські імпорти, що входять до Сполучених Штатів, поряд із окремим секторним обробленням для автомобілів та автомобільних частин; аерокосмічних продуктів; загальних фармацевтичних засобів; та природних ресурсів, які не доступні або не виробляються в Сполучених Штатах.  Ця нова тарифна структура, в поєднанні з розширеними експортами США та виробництвом, що базується на інвестиціях, допоможе зменшити торговельний дефіцит з Японією та відновити більший баланс у загальному торговельному становищі США.

Японія, в свою чергу, надасть американським виробникам у сферах виробництва, аерокосмічної промисловості, сільського господарства, харчування, енергетики, автомобілебудування та промислових товарів проривні можливості на ринку в ключових секторах.  Зокрема, уряд Японії працює над прискореним впровадженням 75-відсоткового збільшення закупівель американського рису в рамках схеми мінімального доступу та закупівель американських сільськогосподарських товарів, включаючи кукурудзу, соєві боби, добрива, біоетанол (включаючи для сталого авіаційного пального), а також інші американські продукти на загальну суму 8 мільярдів доларів на рік.  Уряд Японії також працює над прийняттям на продаж в Японії автомобілів, виготовлених у США, та сертифікованих за стандартами безпеки США без додаткового тестування.  Окремо, Японія придбає комерційні літаки, виготовлені в США, а також оборонне обладнання США.

Критично важливо, що, на відміну від будь-якої іншої угоди в американській історії, уряд Японії погодився інвестувати 550 мільярдів доларів у Сполучені Штати.  Ці інвестиції — які будуть обрані урядом США — створять сотні тисяч робочих місць у США, розширять внутрішнє виробництво та забезпечать американське процвітання на покоління вперед.

На мою думку, я визначаю, що наступні дії відповідають національним інтересам Сполучених Штатів і є необхідними та доречними для вирішення національної надзвичайної ситуації, оголошеної в Указі Президента 14257, зі змінами, та для зменшення або усунення загроз національній безпеці, виявлених у Прокламації 9704, зі змінами; Прокламації 9705, зі змінами; Прокламації 9888, зі змінами; та Прокламації 10962.

Розділ 2Загальні тарифи.  (a)  Додаткова ad valorem ставка мита, що застосовується до продуктів Японії, буде визначена за поточною ad valorem (або ad valorem еквівалентною) ставкою мита відповідно до колонки 1 Гармонізованого тарифного розкладу Сполучених Штатів (HTSUS) (“Ставка мита колонки 1”).  Для продукту Японії з ставкою мита колонки 1 в HTSUS, що менше 15 відсотків, сума його ставки мита колонки 1 та додаткової ad valorem ставки мита відповідно до цього наказу становитиме 15 відсотків.  Для продукту Японії з ставкою мита колонки 1, що становить не менше 15 відсотків, додаткова ставка мита відповідно до цього наказу становитиме нуль відсотків.  Оброблення специфічних або складних ставок мита буде ідентичним обробленню, наданому продуктам Європейського Союзу, як зазначено в Указі Президента 14326 від 31 липня 2025 року (Подальше модифікування взаємних тарифних ставок).  Мита, описані в цьому підрозділі, будуть застосовуватися замість додаткових ad valorem мит, раніше накладених на продукти Японії відповідно до Указу Президента 14257, зі змінами.

(b)  За винятком випадків, передбачених у підрозділі (a) цього розділу, умови Указу Президента 14257, зі змінами, продовжуватимуть застосовуватися до продуктів Японії.

(c)  Міністр торгівлі (Міністр), у консультації з Торговим представником США; Міністром внутрішньої безпеки, діючи через Комісара митної та прикордонної охорони США (CBP); та Головою Міжнародної торгової комісії США (ITC), визначить, чи є необхідними або доречними зміни до HTSUS для реалізації цього наказу, і може внести такі зміни через повідомлення у Федеральному реєстрі.

(d)  Тарифи, викладені в підрозділі (a) цього розділу, будуть застосовуватися зворотно до продуктів Японії, які були введені в споживання або вилучені зі складу для споживання з 12:01 ранку за східним літнім часом 7 серпня 2025 року.  Будь-які повернення будуть оброблені відповідно до чинних законів та стандартних процедур CBP для таких повернень.

(e)  Міністр може видавати правила, регламенти, вказівки та процедури для реалізації положень цього розділу, включаючи правила для визначення, що є “продуктами Японії” для цілей цього розділу.

Розділ 3.  Аерокосмічна промисловість.  (a)  Щодо продуктів Японії, які підпадають під Угоду Світової організації торгівлі про торгівлю цивільними літаками, за винятком безпілотних літальних апаратів, тарифи, накладені через наступні президентські дії та подальші зміни до цих дій, більше не застосовуватимуться з дати публікації повідомлення у Федеральному реєстрі, описаного в підрозділі (b) цього розділу:

(i)    Указ Президента 14257, зі змінами;

(ii)   Прокламація 9704, зі змінами;

(iii)  Прокламація 9705, зі змінами; та

(iv)   Прокламація 10962.

(b)  Протягом 7 днів з дати публікації цього наказу у Федеральному реєстрі Міністр, у консультації з Головою ITC та Комісаром CBP, опублікує повідомлення у Федеральному реєстрі, модифікуючи HTSUS відповідно до цього розділу.

(c)  Міністр може видавати правила, регламенти, вказівки та процедури для реалізації положень цього розділу, включаючи правила для визначення, що є “продуктами Японії” для цілей цього розділу.

Розділ 4.  Автомобілі та автомобільні частини.  (a)  З дати публікації повідомлення у Федеральному реєстрі, описаного в підрозділі (b) цього розділу, замість додаткових секцій 232 ad valorem мит, накладених на продукти Японії в Прокламації 10908 від 26 березня 2025 року (Коригування імпорту автомобілів та автомобільних частин до Сполучених Штатів), зі змінами, додаткова ad valorem ставка мита, що застосовується до автомобіля або автомобільної частини, яка є продуктом Японії та підлягає митам відповідно до Прокламації 10908, зі змінами, буде визначена за ставкою мита колонки 1 продукту.  Для продукту Японії з ставкою мита колонки 1, що менше 15 відсотків, сума його ставки мита колонки 1 та додаткової автомобільної або автомобільної частини секції 232 ad valorem ставки мита відповідно до цього наказу становитиме 15 відсотків.  Для продукту Японії з ставкою мита колонки 1, що становить не менше 15 відсотків, додаткова автомобільна або автомобільна частина секції 232 ad valorem ставка мита, що накладається, становитиме нуль відсотків.

(b)  Протягом 7 днів з дати публікації цього наказу у Федеральному реєстрі Міністр, у консультації з Головою ITC та Комісаром CBP, опублікує повідомлення у Федеральному реєстрі, модифікуючи HTSUS відповідно до цього розділу.

(c)  Міністр може видавати правила, регламенти, вказівки та процедури для реалізації положень цього розділу, включаючи правила для визначення, чи є автомобілі та автомобільні частини “продуктами Японії” для цілей цього розділу.

Розділ 5Продукти, що не підлягають взаємним тарифам.  (a)  Для реалізації умов Угоди Міністр уповноважений змінити ставку взаємного тарифу, накладену відповідно до Указу Президента 14257, зі змінами, до нуль відсотків для продуктів Японії, які є природними ресурсами, недоступними (або недоступними в достатньому обсязі для задоволення внутрішнього попиту) у Сполучених Штатах, загальними фармацевтичними засобами, загальними фармацевтичними інгредієнтами та загальними фармацевтичними хімічними прекурсорами.

(b)  Визначаючи, коли і для яких продуктів змінити ставку взаємного тарифу до нуль відсотків, Міністр діятиме відповідно до національних інтересів Сполучених Штатів; цілей цього наказу; необхідності вирішити національну надзвичайну ситуацію, оголошену в Указі Президента 14257, зі змінами; та необхідності зменшити або усунути загрози національній безпеці, які я виявив відповідно до розділу 232.  Міністр також враховуватиме фактори, які він вважає доречними, включаючи обсяг і характер зобов’язань уряду Японії відповідно до Угоди; обсяг і характер зобов’язань Сполучених Штатів відповідно до Угоди; дії, вжиті урядом Японії для реалізації своїх зобов’язань відповідно до Угоди; та дії, вжиті Сполученими Штатами для реалізації своїх зобов’язань відповідно до Угоди.

Розділ 6.  Моніторинг та модифікації.  (a)  Міністр повинен контролювати прогрес реалізації зобов’язань Японії відповідно до Угоди та час від часу інформувати мене про статус реалізації Японією.

(b)  Якщо Японія не виконає свої зобов’язання відповідно до Угоди, я можу змінити цей наказ за необхідності для вирішення надзвичайної ситуації, оголошеної в Указі Президента 14257, зі змінами, та для зменшення або усунення загроз національній безпеці, виявлених у Прокламації 9704, зі змінами; Прокламації 9705, зі змінами; Прокламації 9888, зі змінами; та Прокламації 10962.

Розділ 7Делегування.  (a)  Відповідно до чинного законодавства Міністр та Міністр внутрішньої безпеки уповноважені вжити всіх необхідних заходів для реалізації та виконання цього наказу — включаючи тимчасове призупинення або внесення змін до регламентів або через повідомлення у Федеральному реєстрі та шляхом прийняття правил, регламентів або вказівок — та використовувати всі повноваження, надані Президенту, включаючи ті, що надані IEEPA та розділом 232, якщо це необхідно для реалізації та виконання цього наказу.

(b)  Міністр внутрішньої безпеки, у консультації з Головою ITC, визначить, чи є необхідними додаткові зміни до HTSUS для реалізації цього наказу, і може внести такі зміни через повідомлення у Федеральному реєстрі.  Міністр внутрішньої безпеки повинен консультуватися з будь-якими старшими посадовими особами, яких вона вважає доречними.

(c)  Відповідно до чинного законодавства Міністр та Міністр внутрішньої безпеки можуть, відповідно до чинного законодавства, повторно делегувати будь-які з цих функцій у своїх відповідних відомствах або агентствах.

(d)  Всі виконавчі відомства та агентства повинні вжити всіх відповідних заходів у межах своїх повноважень для реалізації цього наказу.

Розділ 8.  Взаємодія з іншими президентськими діями.  Будь-яке положення попередніх прокламацій та указів Президента, яке суперечить діям, передбаченим у цьому наказі, скасовується в тій мірі, в якій є така суперечність.

Розділ 9.  Загальні положення.  (a)  Ніщо в цьому наказі не може бути витлумачено як таке, що порушує або інакше впливає на:

(i)   повноваження, надані законом виконавчому відомству або агентству, або його керівнику; або

(ii)  функції Директора Офісу управління та бюджету, що стосуються бюджетних, адміністративних або законодавчих пропозицій.

(b)  Цей наказ буде реалізовано відповідно до чинного законодавства та за наявності асигнувань.

(c)  Цей наказ не має на меті і не створює жодних прав або переваг, матеріальних або процесуальних, які можуть бути примусово виконані в суді або в рівності будь-якою стороною проти Сполучених Штатів, їх відомств, агентств або суб’єктів, їх посадових осіб, працівників або агентів, або будь-якою іншою особою.

(d)  Витрати на публікацію цього наказу покриються Міністерством торгівлі.

                             ДОНАЛЬД Д. ТРАМП

БІЛИЙ ДІМ,

    4 вересня 2025 року.

Повідомлення Впровадження угоди між Сполученими Штатами та Японією з’явилося вперше на Білому домі.